อย่างราบรื่น แต่ผลลัพธ์มักจะนำไปสู่การใช้ถ้อยคำและการแปลที่ผิด พิพิธภัณฑ์ฟีนิกซ์เลือกใช้

อย่างราบรื่น แต่ผลลัพธ์มักจะนำไปสู่การใช้ถ้อยคำและการแปลที่ผิด พิพิธภัณฑ์ฟีนิกซ์เลือกใช้

สิ่งที่ออกแบบตามความต้องการมากกว่า โดยองค์ประกอบทุกอย่างของเว็บไซต์ ตั้งแต่นิทรรศการไปจนถึงรายการงานศิลปะ และแม้แต่ปุ่มที่แจ้งให้ผู้เยี่ยมชมไปยังหน้าอื่นๆ ที่แปลโดยมนุษย์สำหรับการดำเนินการนี้ พิพิธภัณฑ์ฟีนิกซ์ได้เรียกประชุมคณะทำงานซึ่งมีนักแปลภาษาอังกฤษ-สเปนประมาณโหลจากภูมิหลังที่พูดภาษาสเปนได้หลากหลาย รวมถึงชาวอริโซนาที่มีมรดกทางเม็กซิกัน หญิงชาว

เปอร์โตริโกที่ใช้ชีวิตส่วนใหญ่บนชายฝั่งตะวันออก 

และผู้คนจากชิลีและเอกวาดอร์ จากนั้นพวกเขาส่งคำแปลไปยังกลุ่มสนทนาภายนอกซึ่งมีพนักงานประมาณ 10 คนซึ่งประกอบด้วยเอกสารและบางส่วนที่ไม่ได้ทำงานในพิพิธภัณฑ์เพื่อเสนอความคิดเห็น ภาษาสเปนมีภาษาถิ่นหลายภาษา และเป้าหมายคือให้ผู้พูดภาษาสเปนเข้าใจหน้าเพจที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษได้ง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ตลอดกระบวนการ มีการถกเถียงกันยาวนานเกี่ยวกับสิ่งที่ดูเหมือน

เป็นวลีที่ง่ายที่สุด ในตอนแรก คำแปลของคำว่า “museum 

store” คือ “tienda” แต่ในรัฐแอริโซนา “tienda” มักจะหมายถึง “ร้านขายของชำ” ไม่ใช่สถานที่ขายแคตตาล็อกและสินค้า แม้แต่วลีที่แพร่หลายอย่างเช่น “หัวหน้าภัณฑารักษ์” ก็กลายเป็นประเด็นถกเถียง ควรใช้คำว่า “jefe” ซึ่งเป็นคำที่แปลตามตัวอักษรว่า “หัวหน้า” แต่มีน้ำเสียงสแลงสำหรับเจ้านาย และในเทเลโนเวลาสอาจหมายถึงบิดา หรือควรใช้คำอื่นที่เป็นทางการมากกว่า ?ภาพหน้าจอของเว็บไซต์ใหม่ของ 

ซึ่งแสดงหน้าเดียวกันในภาษาอังกฤษและสเปนเคียงข้างกัน

ภาพหน้าจอของเว็บไซต์ใหม่ของ Phoenix Art Museum แสดงหน้าเดียวกันในภาษาอังกฤษและสเปนเคียงข้างกันมารยาทพิพิธภัณฑ์ศิลปะฟีนิกซ์ในที่สุดพิพิธภัณฑ์ก็ลงเอยที่ “La Boutique del Museo” และ “Curador Principal” และสำหรับ “Senior Coffee Social” รายเดือน พวกเขาตกลงที่ “Cafecito” ซึ่งเป็นคำที่ไม่เป็นทางการซึ่งแปลตรงตัวว่า “ถ้วยกาแฟเล็กๆ” ตามคำแนะนำของคุณยายของนักแปลคน

หนึ่งที่ใช้อธิบายการสนทนาระหว่างคนในถ้วย โจ“

เรากังวลเกี่ยวกับการทำความเข้าใจว่าการเลือกคำต่างๆ ส่งผลกระทบต่อผู้ฟังของเราอย่างไร เพราะท้ายที่สุดแล้ว สิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับเราคือเราพยายามพูดโดยสุจริตใจอย่างแท้จริงในรูปแบบที่จะโดนใจผู้ฟัง” DeLeon มาร์ตินกล่าวว่ากุญแจสำคัญในการทำความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลเว็บไซต์ของพิพิธภัณฑ์ฟีนิกซ์เป็นภาษาสเปนคือ จะมีการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง ทำให้สถานะทางดิจิทัลของสถาบันดำเนินไป

ตลอดกาล ประกาศที่โพสต์ในส่วนท้ายของเวอร์ชันภาษาสเปน

เชิญชวนให้ผู้ใช้แสดงความคิดเห็น เพื่อช่วยให้พิพิธภัณฑ์ “สะท้อนเสียงของชุมชนของเราได้ดีขึ้น”“เรามีคำพูดที่นี่ว่าพิพิธภัณฑ์ของเรานำโลกมาสู่เมืองของเรา และเมืองของเราสู่สายตาโลก” DeLeon Martin กล่าวเสริม “ส่วนหนึ่งคือการทำให้แน่ใจว่าผู้คนจำนวนมากขึ้นในเมืองของเรารู้สึกยินดีและยอมรับที่นี่”

เว็บสล็อต / ยูฟ่าสล็อต